Maravillosa y mísera ciudad: Poemas romanos
(By Pier Paolo Pasolini) Read EbookSize | 20 MB (20,079 KB) |
---|---|
Format | |
Downloaded | 570 times |
Last checked | 7 Hour ago! |
Author | Pier Paolo Pasolini |
Romanas serán sus primeras películas, Accattone (1961), Mamma Roma (1962), La ricota (1963) y Pajaritos y pajarracos (1966); romanas serán sus novelas Chavales del arroyo (1955) y Una vida violenta (1959); y romanos sus poemarios Las cenizas de Gramsci (1957), La religión de mi tiempo (1961) y Poesía en forma de rosa (1964). En muchas de sus obras Roma es la propia protagonista: Pasolini cartografía obsesivamente su geografía y da testimonio de la vida del subproletariado que habita sus márgenes. La Roma de Pasolini no es la Roma de los biempensantes ni de los turistas, sino la Roma del extrarradio, de la pobreza, la Roma de los tugurios, muladares y terraplenes entre solares, regatos y ruinas. Es la Roma de la miseria de la posguerra y la del milagro económico de los sesenta criticado por el autor al final de su vida.
Maravillosa y mísera ciudad recoge casi todos los poemas de tema romano de Pasolini, y con ellos recoge también la contradicción intrínseca de una ciudad que, en palabras del poeta, es «macabro desconsuelo y alucinada alegría». Con el mismo espíritu andariego con el que Pasolini recorre incansable, a pie o en tranvía, las calles y los barrios de la ciudad, esta edición ofrece unas «Notas a pie de Roma», una especie de glosario literario-guía de viaje que deambula con erudición y deleite por la historia y la geografía de la periferia romana y su relación con Pasolini. Cierran el volumen dos breves ensayos escritos para la ocasión, donde el arquitecto Francesco Careri y el poeta Franco Buffoni reflexionan, desde su propia experiencia con la ciudad, sobre el vínculo entre Pasolini, Roma y la poesía.
TRADUCEN:
María Bastianes (Buenos Aires, 1984) es investigadora y traductora. Especialista en historia del teatro europeo del siglo XX , se doctoró por la Universidad Complutense de Madrid en 2016, y desde entonces ha trabajado en la Universidad Carlos III de Madrid, la Universidad de Leeds (con un contrato «Marie Curie»), y la Universidad Complutense. Como traductora ha trabajado con la poesía de Franco Fortini y el teatro de Pablo Messiez. Entre sus publicaciones cabe mencionar también su monográfico sobre la Vida escénica de «La Celestina» en España (1909- 1919) (Peter Lang, 2020).
Andrés Catalán (Salamanca, 1983) es editor, poeta y traductor. Es autor de Composiciones de lugar (Universidad Popular José Hierro, 2010, Premio Félix Grande), Mantener la cadena de frío, en coautoría con Ben Clark, (Pre-Textos, 2012, Premio RNE), Ahora solo bebo té (Pre-Textos, 2013, Premio Emilio Prados) y Variaciones romanas (Pre-Textos, 2021). En 2015 obtuvo la beca «Valle Inclán» de la Academia de España en Roma. Ha traducido, entre otros, libros de Seamus Heaney, Isaac Bashevis Singer, John Berryman, Anne Carson, Robert Hass, Edna St. Vincent Millay y Louise Glück y ha preparado ediciones de la poesía completa de Robert Frost y Robert Lowell.”