BookShared
  • MEMBER AREA    
  • Najdłuższe czasy

    (By Volodymyr Rafeyenko)

    Book Cover Watermark PDF Icon Read Ebook
    ×
    Size 29 MB (29,088 KB)
    Format PDF
    Downloaded 696 times
    Last checked 16 Hour ago!
    Author Volodymyr Rafeyenko
    “Book Descriptions: Wołodymyr Rafiejenko w kunsztowny i nieszablonowy sposób podejmuje temat wojny, która nieodwracalnie zmieniła jego ojczysty region. Odkąd do alegorycznego miasta Z na wschodzie Ukrainy zawitało wojenne piekło, przestały tu obowiązywać prawa boskie i ludzkie. Ukraińcy z Donbasu mierzą się nie tylko z realiami rosyjskiej okupacji, lecz także zaburzeniami czasoprzestrzeni i zjawiskami paranormalnymi. Od trudnych wyborów, których muszą dokonać bohaterowie Najdłuższych czasów, zależeć będą nie tylko ich własne losy, lecz także przyszłość całej Ukrainy i Rosji oraz Związku Radzieckiego, który co prawda upadł, ale nie do końca.
    ***
    Piąty Rzym to coś więcej niż łaźnia. W mieście Z nie działają prawa fizyki. A mówiąc ściślej , działają inaczej, niż do tego przywykliśmy. Wysyłasz tu konia, a ten zmienia się w wiolonczelę . Czołg staje się grzechotką. Nieboszczyk melodią. Prawosławny czołgista Buriatem .
    ***

    Żadnego innego Raju o prócz kraju swojego serca człowiek mieć nie może. I żadne inne Piekło też mu nie grozi. Możesz jeszcze za życia zasłużyć na Ukrainę wieczną i piękną, a możesz na wiekuiste prorosyjskie Z .
    ***

    Uśmiechnie się, wysunie nos spod koca, a za oknem będzie padać śnieg. Błękitny promyk błyśnie w zamarzniętym oknie. Przed nim wielkie, ogromne życie, a wojny nie ma, nie było nigdy i już nigdy nie będzie.

    -fragmenty książki

    Wołodymyr Rafiejenko (ur. 1969) – ukraiński prozaik i poeta. Urodził się i wychował w Doniecku, gdzie studiował filologię rosyjską i kulturoznawstwo. Jego rosyjskojęzyczna proza porównywana jest do twórczości Nikołaja Gogola czy Wieniedikta Jerofiejewa. Latem 2014 roku opuścił rodzinny Donieck, obecnie mieszka w Kijowie. Za powieść Najdłuższe czasy został uhonorowany Nagrodą Wyszehradzką Partnerstwa Wschodniego. W roku 2019 opublikował swą pierwszą książkę po ukraińsku – Mondegrin. Pisni pro smert’i lubow.

    Tłumaczka Anna Ursulenko – slawistka, adiunkt w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Autorka kilku przekładów literackich z języków ukraińskiego, rosyjskiego i czeskiego, przetłumaczyła między innymi fragment powieści Wołodymyra Rafiejenki Demon Kartezjusza („Odra” 2015, nr 7-8). W latach 2015-2017 współpracowała jako tłumacz z Międzynarodowym Festiwalem Literackim Miesiąc Spotkań Autorskich.

    Tłumacz Marcin Gaczkowski – literaturoznawca, historyk, redaktor, nauczyciel akademicki na Uniwersytecie Wrocławskim. Tłumaczy z języków ukraińskiego i rosyjskiego na polski. Współtwórca portalu literackiego Rozstaje.art, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.”

    Google Drive Logo DRIVE
    Book 1

    Інтернат

    ★★★★★

    Serhiy Zhadan

    Book 1

    Last House Before the Mountain

    ★★★★★

    Monika Helfer

    Book 1

    Skärmhjärnan

    ★★★★★

    Anders Hansen

    Book 1

    "Exterminate All the Brutes": One Man's Odyssey into the Heart of Darkness and the Origins of European Genocide

    ★★★★★

    Sven Lindqvist

    Book 1

    Місто

    ★★★★★

    Valerian Pidmohylny

    Book 1

    Bestiář

    ★★★★★

    Taňa Maljarčuk

    Book 1

    Dschinns

    ★★★★★

    Fatma Aydemir

    Book 1

    Я (Романтика)

    ★★★★★

    Mykola Khvylovy

    Book 1

    Культ

    ★★★★★

    Lyubko Deresh

    Book 1

    Хто ти такий?

    ★★★★★

    Artem Chekh

    Book 1

    Mātes piens

    ★★★★★

    Nora Ikstena

    Book 1

    L'Arabe du futur 2 : Une jeunesse au Moyen-Orient, 1984-1985

    ★★★★★

    Riad Sattouf

    Book 1

    The Bridge on the Drina (Bosnian Trilogy, #1)

    ★★★★★

    Ivo Andrić

    Book 1

    Akuszerki

    ★★★★★

    Sabina Jakubowska

    Book 1

    Hyena

    ★★★★★

    Hana Lundiaková

    Book 1

    Найдовша подорож

    ★★★★★

    Oksana Zabuzhko