Grabbing Your hand, Dragging you Away
(By 天下无病 (Tian Xia Wu Bing)) Read EbookSize | 24 MB (24,083 KB) |
---|---|
Format | |
Downloaded | 626 times |
Last checked | 11 Hour ago! |
Author | 天下无病 (Tian Xia Wu Bing) |
Born in the imperial palace, my appearance is as average as that of the white radish and cabbages in the fields. Throughout the four seasons of the year, my face is always displaying a dull expression, eyes forever shrouded in haze.
But in reality, I know of the secrets within this palace.
Including hers, his, and theirs.
Just leisurely living my days comfortably in the palace like this, I firmly believe I can continue to play dumb to the end.
–
Taking your hand, dragging you away. Not leaving you say? Very well, close the doors and release the hounds. (Expressionless face)
–
[The title and the final line of the description is basically playing on the original phrase of 执子之手,与子偕老 (zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xié lǎo) which roughly translates to taking your hand, and together we shall grow old – it speaks of mutual trust in companionship, which can be between friends, family but is most often used as a vow between lovers. Whereas the title and the final line of the description is a playful twist to this original phrase. The entire final line in Chinese is 执子之手,将子拖走。子说不走,很好,关门放狗 (Zhí zǐ zhī shǒu, jiāng zi tuō zǒu. Zi shuō bu zǒu, hěn hǎo, guān mén fàng gǒu) can mean differently depending on the context, but here, it is basically saying – I’m trying to drag you away for you own good yet you wouldn’t, fine, I have no choice but to force you to leave then – both phrases are showing the same affection, just in different ways]”