“Book Descriptions: Se quedó en pana, quedarse en pana, la pana del tonto, la pana de copete, el hocico caliente. Mucho después supe que ese chilenismo provenía del francés en panne: algo que no funciona, algo que falla o está roto. En el diccionario francés-español vienen muchos ejemplos de artefactos y dispositivos en panne, además de este: «C’est vous, vous êtes en panne». Tú fallas, tú estás roto.»
✯
Plan de composición de En pana: como el de los mecánicos que dejan siempre alguna pifia oculta por ahí, una panita escondida en el auto para que éste siempre regrese.
✯
En El Paseo Ahumada de Lihn aparecen, desde luego, guanacos y micros de pacos, y en el poema «Curso rápido para disparar y manejar al mismo tiempo» hay un Peugeot 504 desde donde los ratis disparan (un argumento a favor de mi padre cuando le decía al mecánico que no sólo de Chevrolet Opala vivía la represión). Lihn, en todo caso, parece que siempre andaba a pata, aprovechando las ramblas de Barcelona o el malecón de La Habana o la orilla del Sena o el puente de Brooklyn o la novedad ochentera del paseo peatonal santiaguino, ahí «donde las papas de la mendicidad se están quemando dulcemente».
✯
Es extraño ver a mi padre, dentro del camper, con un celular, jugando con un celular, mandando mensajes por un celular, orgulloso de su celular, intentando convencerme para que yo también tenga mi celular.
✯ Me dicen que en Chile ahora la onda de los críticos literarios es hablar de «autoficción». En pana, al menos, calza perfecto, ¿o no?” DRIVE