BookShared
  • MEMBER AREA    
  • Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937

    (By Lydia H. Liu)

    Book Cover Watermark PDF Icon Read Ebook
    ×
    Size 26 MB (26,085 KB)
    Format PDF
    Downloaded 654 times
    Last checked 13 Hour ago!
    Author Lydia H. Liu
    “Book Descriptions: Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences?

    This study—bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies—analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding?

    Google Drive Logo DRIVE
    Book 1

    The Birth of Chinese Feminism: Essential Texts in Transnational Theory (Weatherhead Books on Asia)

    ★★★★★

    He Zhen

    Book 1

    Revolution of the Heart: A Genealogy of Love in China, 1900-1950

    ★★★★★

    Haiyan Lee

    Book 1

    The Art of Cloning: Creative Production During China's Cultural Revolution

    ★★★★★

    Laikwan Pang