বকুল কথা (সত্যবতী, সুবর্ণলতা, বকুল ট্রিলজি #3)
(By Ashapurna Devi) Read EbookSize | 29 MB (29,088 KB) |
---|---|
Format | |
Downloaded | 696 times |
Last checked | 16 Hour ago! |
Author | Ashapurna Devi |
About Ashapurna Debi - the Author
Ashapurna Debi (8 January 1909 – 13 July 1995 was a prominent Bengali novelist and poet. She has been widely honoured with a number of prizes and awards. In 1976, she was awarded Jnanpith Award and the Padma Shri by the Government of India; D.Litt. by the Universities of Jabalpur, Rabindra Bharati, Burdwan and Jadavpur. Vishwa Bharati University honoured her with Deshikottama in 1989. For her contribution as a novelist and short story writer, the Sahitya Akademi conferred its highest honour, the Sahitya Akademi Fellowship, in 1994. She has been a prolific novelist and short story writer all throughout her life and has written one thousand five hundred short stories and almost two hundred and fifty full-length novels and novellas in her lifetime. She has been considered as the doyenne of Bengali literature in the post Rabindranath and Saratchandra era. Her rich and extensive repertoire consists of 37 collections of short stories and 62 books for children.
About Lopamudra Banerjee - the Translator
Lopamudra Banerjee is an author, poet, editor and translator, living with her family in Texas, USA, but originally from Kolkata, India. She has authored critically acclaimed poetry collections ‘Woman and Her Muse’ and ‘Let the Night Sing’, an award-winning memoir ‘Thwarted An Immigrant’s Wayward Journey’ and two books of translation of Bengal’s Nobel Laureate Rabindranath Tagore, ‘The Broken Home and Other Stories’ and ‘Tales of English Translation of Chitrangada and Chandalika’. She continues with her passion to translate Bengali classics into English because she believes they deserve wide outreach and global readership.
Praise for the
Ashapurna Devi's trilogy- Pratham Pratisruti, Subarnalata and Bakul Katha - is often regarded as her magnum opus. In the post-Tagorean period of Bengali literature, Ashapurna Devi emerged as the first woman writer who addressed the oppression, exploitation and marginalization of women in middle-class rural and even urban Bengali society. Lopamudra Banerjee has translated Bakul Katha , the third volume of the stellar trilogy into the English language, for the very first time, that is almost 57 years after the novel was first published in Bengali in 1974. I am confident that the English translation of Bakul Katha will be well received by readers, both at home and in the world, specifically by those who are unable to read the Bengali language. Banerjee's translation, will surely open up new windows of perception about the evolution of the patriarchal society in Bengal through the representation of educated and cultured Bengali women of the 20th century. If there is some dilemma in Ashapurna Devi's support of women's liberation and equal rights for women in Bakul Katha , unlike in her two previous volumes, this indeterminism will inevitably trigger further critical interest of researchers, feminist scholars and students of gender studies. A translator's engagement with the text to be translated is not just labour of love, it is about bringing together in an immersive mode, the source text and the target text in a felicitous bonding. Lopamudra Banerjee in her translated/transcreated text has been able to achieve just that union, seamlessly.
Dr. Sanjukta Dasgupta”